33104 - Computer-assisted Translation from English into Italian

Academic Year 2019/2020

  • Docente: Claudia Lecci
  • Credits: 6
  • SSD: L-LIN/12
  • Language: Italian
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

The student knows the basics and can use CAT (Computer Assisted Translation) tools - s/he can apply her knowledge in a project examplifying their advantages in translation from English into Italian - s/he is able to acquire further knowledge and competences in the field of translation technology independently.

Course contents

The aim of the course is to offer a basic practical introduction to the tools used by professional translators. Two main areas are covered:

- Documentation
Specifically: construction and use of specialised corpora (manual and with BootCaT); use of reference corpora (monolingual, comparable, parallel)

- CAT tools
Creation of translation memories through alignment; creation of a translation project; terminology databases, concordance searches in translation memories, file formats, statistics. The software used is SDL Trados Studio.

Moreover, the concept of localization is introduced. Afterward, students investigate further the subject autonomously through the MOOC "Localization Essentials [https://www.udacity.com/course/localization-essentials--ud610] " by Google, a free e-learning course.

Readings/Bibliography

This reading list is intended for students who do not attend the classes:

Bersani Berselli, G. (a cura di) 2012. Usare la traduzione automatica. Bologna: CLUEB
Bowker, L. and J. Pearson 2002. Working with the specialised language. London: Routledge
Lecci, C. e E. Di Bello 2012. Usare la traduzione assistita. Bologna: CLUEB

Teaching methods

The lesson format will be that of a workshop, with teacher presentations followed by individual and small group practice. Students will be required to undertake group projects in class.

Assessment methods

Students who attend the classes:

The final exam consists in choosing a specific domain and realizing a group (or individual) project on information mining, terminology and computer assisted translation. The project must be delivered to the lecturer during the examination sessions, when it will be presented orally.

Moreover, students have the possibility to replace the computer assisted translation component of the project with the SDL Trados Studio certification exam (Getting Started level) which can be taken during the last class of the course.

The project is worth 20 points (each error/omission will be penalized with one point), the oral presentation is worth 10 points (10 points are assigned for a correct, complete and clear presentation), for a total of 30.

The final marks are published a few days later through the Moodle platform.

Students who do not attend the classes:

Oral examination on the readings listed. The test will be assessed in marks out of thirty and the maximum evaluation will be assigned for a correct, complete and clear presentation.

Teaching tools

Lessons will take place in a computer lab with internet connection and a beamer. Due to space limits there will be a limit to the number of students enrolled in the course and attending the lessons.

Teaching materials are made available on the Moodle platform.

Links to further information

https://moodle.sslmit.unibo.it/course/view.php?id=1280

Office hours

See the website of Claudia Lecci