Curriculum Vitae
TITOLI DI STUDIO E QUALIFICHE
a.a. 1979-80 Maturità linguistica (60/60). Liceo
linguistico S. Pellegrino, Misano Adriatico (RN)
a.a. 1986-87 Laurea in Interpretazione Simultanea e
Consecutiva (106/110). Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Trieste (lingue:
inglese e spagnolo)
1987 Conseguimento dell'idoneità di
traduttore ed interprete della VIª qualifica funzionale per lingua
inglese con nomina e assegnazione alla Questura di
Torino per Concorso Pubblico del Ministero degli Interni
(D.M. 1-6-84)
2/2/1993 Nomina di Cultore della Materia di Interpretazione
simultanea e consecutiva da parte del Consiglio di Facoltà della
Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori Università di Trieste
4/3/93 Vincitrice del Concorso per un posto di professore
II fascia per il raggruppamento disciplinare L31X- Traduzione
Lingua Spagnola
1/11/93 Presa servizio in qualità di
Professore Associato titolare dell'insegnamento di Interpretazione
simultanea spagnolo-italiano e supplente di Interpretazione
consecutiva presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti e Traduttori dell'Università di Trieste. Conferma in
ruolo: 1/11/97
1/10/2001 Trasferimento in qualità di Professore
Associato titolare dell'insegnamento di Interpretazione simultanea
spagnolo-italiano e supplente di Interp. consecutiva presso la
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
dell'Università di Bologna, sede di Forlì
1/10/04-27/09/05 Coordinatrice del Corso di laurea
specialistica in Interpretazione di conferenza
28/09/05-14/10/08 Presidente del Corso di
Laurea specialistica in Interpretazione di conferenza
15/10/08-15/6/12 Presidente del Corso di Laurea
magistrale in Interpretazione
2005-2012 Membro della Giunta di Presidenza della
SSLMIT
2009-2012 Membro della Giunta del Dipartimento di
Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture
(SITLeC).
ATTIVITA' DIDATTICA
1/11/93-30/9/2001 Titolare dell'insegnamento di
Interpretazione simultanea dallo spagnolo in italiano e supplente
di Interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano
presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori dell'Università di Trieste.
1/10/01-30/9/04 Titolare dell'insegnamento di
Interpretazione simultanea dallo spagnolo in italiano e supplente
di Interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano presso la
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
dell'Università di Bologna, sede di Forlì
1/10/04-30/9/08 Titolare dell'insegnamento di
Interpretazione tra lo spagnolo e l'italiano I, dell'insegnamento
di Teoria dell'interpretazione e del modulo di interpretazione
simultanea all'interno di Terminologia per interpreti.
1/10/08-1/10/12 Titolare dell'insegnamento di Tecniche di
Interpretazione tra lo spagnolo e l'italiano I, dell'insegnamento
di Interpretazione tra lo spagnolo e l'Italiano II e del modulo di
Teoria dell'interpretazione.
1/10/2012- Titolare del modulo integrato di Tecniche
di Interpretazione dallo spagnolo in l'italiano I,
dell'insegnamento di Interpretazione tra lo spagnolo e l'Italiano
II e del modulo integrato di Teoria dell'interpretazione.
ATTIVITA' SCIENTIFICA
1991-1992 Collaborazione con l'Istituto di Fisiologia
dell'Università di Trieste ad una ricerca sulla rievocazione in
stato di veglia e di ipnosi, dove la sottoscritta ha effettuato
l'analisi linguistica delle prestazioni dei soggetti
1994-2001 Titolare di Fondi di ricerca ex quota 60% presso la
SSLMIT dell'Università di Trieste
17/3/99 Proponente e coordinatrice del progetto per un assegno
di ricerca quadriennale “Messa a punto di uno strumento valutativo
dell'attitudine all'interpretazione simultanea” affidato al Dott.
Salvador Pippa vincitore dell'assegno di ricerca. Il progetto di
ricerca ha come obiettivi:
1) La messa a punto di uno strumento valutativo dell'attitudine
all'interpretazione simultanea da applicare agli studenti prima di
iniziare il biennio di formazione per interprete di conferenza
presso la SSLMIT
2) Un'analisi costi-efficacia della precoce individuazione di
studenti con scarsa attitudine all'interpretazione mediante
l'impiego di tale strumento.
1999-01 Delegata del Dipartimento di Scienze del Linguaggio,
dell'Interpretazione e della Traduzione (DSLIT) dell'Università di
Trieste per il coordinamento della ricerca ed elaborazione di una
banca dati sulle ricerche in corso presso il Dipartimento.
Dal 2001 Titolare di fondi di ricerca presso il
Dipartimento SITLeC dell'Università di Bologna a Forlì
2000-2002 Vicepresidente del Groupe International de
Traductologie de l'Interprétation (GITI).
Da Novembre 2004 Coordinatrice per la parte italiana del
progetto trilaterale “Elaboración de materiales para la
interpretación social”, finanziato dalla Junta de Castilla y
León in cui partecipano membri dell'Università di Salamanca,
Bologna (Forlì) e Hildesheim (Germania).
Dal 2006 Membro del gruppo di ricerca internazionale
Alfaqueque per lo studio dell'interpretazione coordinato dal prof.
Jesús Baigorri Jalón dell'Università di Salamanca.
Dal 7/1/ 04 Proponente e coordinatrice presso il
Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione Lingue e
Cultura (SITLeC) dell'Università di Bologna a Forlì del Progetto di
ricerca “Direzionalità e interpretazione simultanea: coppia di
lingue e strategie”. Il progetto ha ricevuto l'assegnazione di un
assegno di ricerca annuale vinto dalla dott.ssa Cristina Monti e di
uno vinto dalla dott.ssa Nicoletta Spinolo, e di due borse di
studio biennali finanziate dalla Scuola Superiore di Studi
Umanistici dell'Ateneo di Bologna diretta dal Prof. Umberto Eco e
vinte dal dott. Claudio Bendazzoli e dalla dott.ssa Annalisa
Sandrelli. Oltre agli assegnisti menzionati, il gruppo di ricerca
era inoltre composto da altri ricercatori di ruolo afferenti
al Dipartimento, ovvero un linguista computazionale, ricercatori di
interpretazione e di traduzione, quest'ultima esperta di
linguistica dei corpora, e da due tecnici informatici.
Obiettivo del progetto di ricerca era quello di costituire un
corpus elettronico di discorsi originali e interpretati
simultaneamente per accertare regolarità e caratteristiche di
comportamenti traduttivi orali, e quindi comunicativi, in una vasta
gamma di combinazioni linguistiche (italiano, spagnolo, inglese) e
configurazioni direzionali (da e verso la lingua madre ovvero tra
due lingue straniere). In particolare:
- osservare e classificare analogie e differenze nelle
strategie impiegate, anche con riferimento all'interpretazione tra
lingue affini vs non affini,
- osservare e classificare eventuali fenomeni di interferenza
linguistica legata alla direzionalità,
- osservare, nella comunicazione specialistica, eventuali
fenomeni direttamente riconducibili non alla coppia di lingue
interessata dal processo d'interpretazione, ma alle lingue speciali
utilizzate;
- esaminare la possibilità di mettere a punto strumenti
diversificati per l'analisi della qualità dell'interpretazione
nelle diverse configurazioni sopra citate.
L'osservazione e l'analisi dei fenomeni doveva avvenire su
materiali autentici, ovvero discorsi originali e interpretazioni
simultanee effettuate da interpreti professionisti, acquisiti dal
canale Europe by satellite (EbS) che trasmette le sedute plenarie
del Parlamento europeo.
La prima fase del progetto si è conclusa con la realizzazione dell
‘Archivio multimediale EPIC che contiene i file video e audio dei
discorsi originali e interpretati (circa 280 ore di registrazione)
e del corpus trilingue EPIC (European Parliament Interpreting
Corpus) costituito dalle trascrizioni di 119 discorsi originali in
inglese, spagnolo e italiano e dai corrispondenti discorsi
interpretati dall'inglese in spagnolo e italiano, dallo spagnolo in
inglese e italiano e dall'italiano in inglese e spagnolo per
un totale di 178.000 parole.
Il corpus EPIC è indicizzato, POS-tagged, lemmatizzato e
tokenizzato e consente di effettuare ricerche semplici ed avanzate
per estrarre informazioni, anche in modo automatico, sia
qualitativamente che quantitativamente valide per lo studio
dell'incidenza della direzionalità in interpretazione, oggetto di
studio originario, ma anche di altri fenomeni stilistici,
pragmatici, lessicali e morfosintattici, considerati da altri
approcci.
EPIC è già stato oggetto di numerosi studi e tesi di laurea, nonché
di applicazioni didattiche per la formazione di interpreti di
conferenza ed è liberamente accessibile al sito (
http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corporaproject.php?path=E.P.I.C.).
Il corpus EPIC è stato inoltre richiesto nel formato
trascrizioni e audio dalla European Language Resource
Association (ELRA) che lo distribuisce gratuitamente esclusivamente
a fini di ricerca http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=1145).
La seconda fase del progetto prevede l'espansione del corpus EPIC
(sono già stati trascritti altri 687 discorsi, tra originali e
interpretati) e l'allineamento trascrizione/audio/video. Sono in
corso numerose collaborazioni internazionali: per quanto riguarda
l'allineamento, la collaborazione con lo Swiss Federal Institute of
Technology di Zurigo ha consentito di testare il loro prototipo di
software Speechindexer, sviluppato anche in base ai nostri
materiali; la collaborazione con l'Università israeliana di Bar
Illel (Tel Aviv) ha consentito di sviluppare una interfaccia per
ricerche in base a filtri più specifici e, infine, la
collaborazione con il Laboratorio di linguistica informatica
dell'Università autonoma di Madrid consente un confronto costante
per le procedure di tagging e allineamento del nuovo corpus EPIC
2.
Linee di ricerca
- Ricerca sull'attitudine all'interpretazione di conferenza
iniziata nell'anno accademico 1989-90 (Si vedano le pubblicazioni
pertinenti).
- Studio e analisi degli errori nell'interpretazione
simultanea dallo spagnolo in italiano commessi dagli studenti
durante le prove d'esame per sviluppare un sempre più accurato
approccio didattico, basato sulla classificazione delle categorie
d'errore e di interferenze tipiche dell'interpretazione tra queste
lingue neolatine.
- Interpretazione simultanea e la traduzione dei film. Linea di
ricerca ispirata dall'esperienza professionale come interprete
simultanea in numerosi festival cinematografici e rafforzata dalla
collaborazione con il Festival del Cinema latinoamericano di
Trieste dove nel 1996 ho avviato un accordo di tirocinio per gli
studenti di interpretazione di spagnolo e portoghese per la
simultanea di film e conferenze stampa sotto la mia supervisione;
l'accordo è ancora in corso ed è ora gestita dai colleghi della
SSLMIT di Trieste.
Questo filone è stato investigato anche attraverso la direzione
di tesi di laurea secondo le seguenti direttrici:
1) rapporto tra produzione e ricezione di una prestazione
complessa come l'interpretazione simultanea dei film attraverso
l'analisi della prestazione di interpreti simultanei professionisti
durante un festival cinematografico e la valutazione del
pubblico;
2) l'analisi della prestazione di studenti di
interpretazione durante un festival cinematografico e la
valutazione del pubblico;
3) comparazione tra interpretazione simultanea e
doppiaggio;
4) analisi delle diversità di trasposizione
linguistico-culturale di uno stesso sottotitolato e distribuito in
inglese e in spagnolo.
- Interpretazione di trattativa, di comunità, di tribunale e per
i servizi pubblici con preparazione di materiali didattici (Si
vedano le pubblicazioni pertinenti).
- Corpus-based Interpreting studies. Finora indagato sui
seguenti aspetti: effetto della direzionalità in interpretazione
simultanea, disfluenze, densità e varietà lessicale, effetto delle
dissimmetrie e ambiguità lessicoali e morfosintattiche.
CONFERENZE E SEMINARI INDIVIDUALI
10/4/95 "Rapporto tra la lingua spagnola e la lingua
italiana alla luce dell'interpretazione simultanea", organizzata
dalla Associazione Italiana di Cultura Classica "Atene e Roma"
(A.I.C.C.), Camera di Commercio di Ancona.
13/3/96 "Competenze traduttive e pragmatiche
dell'interprete di conferenza", SSLMIT di Forlì, Università
di Bologna.
29-30/11/96 "Tradurre il cinema" (SSLMIT Università di Trieste),
segreteria organizzativa e coordinatrice di una sessione.
22/11/97 “Explicitación y Formalización de las metodologías de
evaluación: primera etapa del debate entorno a la calidad en la
SSLMIT de la Universidad de Trieste”. Universitat Pompeu
Fabra, Barcellona, Spagna
16/3/99 "Aptitude testing for simultaneous
interpreting: a proposal for a multidisciplinary approach",
Università di Mons-Hainaut, Belgio
17/3/00 "A model for note-taking analysis
after a consecutive interpretation performance", Università di
Mons-Hainaut, Belgio
26-27/9/00 Workshop on note-taking for consecutive
interpretation, Università di Mons-Hainaut, Belgio
14-18/1/02 Lezioni presso la Universidad
Autónoma de Madrid nell'ambito del Programma Socrates-mobilità
docenti
23-25/9/02 Workshop on note-taking for consecutive
interpretation, Università di Mons-Hainaut, Belgio
12-17/1/04 Lezioni presso la Facultad de Traducción y
documentación dell'Università di Salamanca nell'ambito del
Programma Socrates-mobilità docenti
7-11/2/05 Ciclo di conferenze su Language and cultures: forms of
interpreting come visiting scholar presso la Tarleton State
University di Stephenville, Texas
4-6/5/06 Ciclo di conferenze presso la Facultad de
Traducción y documentación dell'Università di Salamanca per il
Master in mediazione interculturale
16-18/5/07 Ciclo di conferenze presso la Facultad de Traducción
y documentación dell'Università di Salamanca per il Master in
mediazione interculturale
18/4/2008 “EPIC – Reflecting on interpreting: graduation theses
at the SSLMIT of Forlì”, Università di Innsbruck, Austria.
17-20/9/2008 “Information processing patterns in simultaneous
interpreting from Spanish into Italian: A corpus-based study”,
paper presented at the 41th Annual Meeting of the Societas
Linguistica Europea “Languages in Contrast”, Forlì 17-20
September.
22-24/9/2008 “European Parliament Interpreting Corpus
(EPIC): Methodological issues and preliminary results on
lexical patterns in SI”, masterclass presented at the International
Seminar on Corpus Linguistics “New Trends in Language Teaching and
Translation Studies, In honour of John Sinclair”, Granada,
Spagna.
16-18/4/ 2009 “From Admission Testing to Final Exams.
Interpreting teaching strategies at the SSLMIT of the
University of Bologna”, key note speech alla “2009 International
conference on Applied Linguistics and Language Teaching”, Taipei
(Taiwan).
27-28/5/2009 “Aptitude testing over the years”, key note speech
al convegno “Aptitude for Interpreting. Towards Reliable Admission
Testing”, Lessius Hogeschool, Anversa, Belgio.
14-20/05/2010 Ciclo di conferenze sul Rapporto tra Lingua,
cultura ed interpretazione come visiting scholar presso la Tarleton
State University di Stephenville, Texas.
23/05/2010 “EPIC: The European Parliament Interpreting Corpus “,
Seminario Internacional de Metodología de Investigación,
Universidad de Granada, Spagna.
15/04/2011 “Paradigma neurolinguistico e cognitivo negli studi
sull'interpretazione simultanea”, SSLMIT , Università di
Trieste.
12-14/5/2011 "The European Parliament Interpreting Corpus
(EPIC): new developments”, Università di Innsbruck, Austria.
9/7/2012 "Cosa ci dicono i corpus-studies sulla
prestazione in interpretazione simultanea: gli studi sull'European
Parliament Interpreting Corpus (EPIC)". Lezione e conduzione di
seminario per dottorandi, SSLMIT, Università si Trieste.
4-9/2/2013 Ciclo di conferenze sul Rapporto tra lingua, cultura
ed interpretazione come Visiting Scholar, Honours Program, Tarleton
State University di Stephenville, Texas.
Membro dei seguenti Comitati scientifici:
Convegno internazionale "Tradurre il cinema", Università degli
Studi di Trieste, 29-30 novembre 1996.
Giornata di studio nazionale “L'interprete e traduttore di
trattativa. Formazione e professione”, Università di Bologna a
Forlì 14 febbraio 2003.
Incontro del Gruppo di ricerca UNITI, Università di Bologna a
Forlì 22-23 ottobre 2009.
V Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de
Estudios de Traducción e Interpretación): "Actualidad e
Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación",
Universitat Jaume I de Castellón, 16-18 febbraio 2011.
XXVII Convegno Associazione ispanisti italiani (AISPI) “Le
ragioni del tradurre. Teorie e prassi traduttive tra Italia e mondo
iberico”, Università di Bologna a Forlì 23-26 maggio 2012.
Convegno internazionale “L'Università per il multilinguismo:
politiche per le lingue straniere, politiche per l'italiano”,
Scuola di Lingue, Letterature, Traduzione e Interpretazione
dell'Università di Bologn, Bologna 23 e 24 maggio 2013.
PUBBLICAZIONI
Russo, M. (1989) "Text processing strategies: a hypothesis to
assess students' aptitude for simultaneous interpreting",
Interpreters' Newsletter,2, pp.57-64.
Russo, M. (1990) "Disimetrías y actualización: un experimento de
interpretación simultánea (español-italiano), in Aspects of
applied and experimental research on conference interpretation,
Udine, Campanotto Editore, pp.158-225.
Russo, M. (1990) Dissimmetrie morfosintattiche tra la
lingua spagnola e la lingua italiana, Trieste, Scuola Superiore di
Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Russo, M. (1990) "Ipotesi valutativa dell'attitudine
all'interpretazione simultanea: risultati preliminari", in Zeta
14/15, Udine, Campanotto Editore, pp. 401-412.
Russo, M. (1993) "Testing aptitude for simultaneous
interpretation: evaluation of the first trial and preliminary
results", The Interpreters' Newsletter, 5, pp.68-71.
Russo, M. (1995) "L'interpretazione simultanea ed i test
attitudinali", Il Traduttore Nuovo, periodico semestrale di
informazione dell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti,
vol. XLIV, pp. 37-46.
Russo, M. (1995) "Media Interpreting: Variables and Strategies",
in Audiovisual Communication and Language Transfer. International
Forum, Strasbourg, Council of Europe 22-24/6/95, Translatio - FIT
Newsletter, Nouvelle série XIV - nos 3-4,Parigi, pp.343-349.
Russo, M. (1995) "Self-evaluation: the awareness of one's
own difficulties as a training tool for simultaneous
interpretation", The Interpreters' Newsletter , 6, pp.75-86.
Russo M. e Rucci M. (1997), "Verso una classificazione degli
errori nella simultanea spagnolo-italiano, in Nuovi orientamenti di
studi. A cura di Gran L. e Riccardi A., Se.R.T., SLMIT, Trieste,
179-200.
Russo M. (1997) "La memoria, il tempo e le suggestioni,
ovvero i faux amis giuridici in interpretazione simultanea", in La
lingua del diritto, difficoltà traduttive- applicazioni didattiche.
A cura di Leo Schena, CISU, Roma, 163-189.
Russo M. (1997) "Film Interpreting: Challenges and
Constraints of a Semiotic Practice", in Conference Interpreting:
Current Trends in Research. Ed. by Y. Gambier, D. Gile, C.
Taylor, Benjamins, Amsterdam, 188-192
Russo M. (1997) "Morphosyntactical asymmetries between
Spanish and Italian and their effect during simultaneous
interpreting", in Transferre necesse est. Ed. by K. Klaudy e J.
Kohn, Scholastica,Budapest, 268-272.
Russo M. (1998) "Effetti delle dissimmetrie
morfosintattiche nella simultanea dallo spagnolo in italiano", in
Lo spagnolo d'oggi forme della comunicazione. A cura
dell'Associazione Ispanisti Italiani, Bulzoni, Roma, 107-117.
Russo M. (1998) Prefazione a Elementi di grammatica
per l'interpretazione consecutiva di S. Allioni, Se.R.T. 10,
Università degli Studi di Trieste, Trieste, xi-xlvii.
Russo M.(1998) "El contexto y la
interpretación simultánea del español al italiano", in II Estudios
sobre Traducción e Interpretación. A cura di L. Félix Fernández y
E. Ortega Arjonilla, Malaga, Universidad de Malaga, pp.
815-822.
Russo M.(1999) "La conferenza come
evento comunicativo", in L'interpretazione simultanea e
consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. A cura di
C. Falbo, M. Russo e F. Straniero Sergio, Milano, Hoepli, pp.
89-102.
Russo M. (1999) "Sviluppo morfologico del
codice dell'interpretazione consecutiva", in L'interpretazione
simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie
didattiche. A cura di C. Falbo, M. Russo e F. Straniero
Sergio, Milano, Hoepli, pp. 245-262.
Falbo C., Russo M. e Straniero Sergio, F. (a cura di) (1999)
L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e
metodologie didattiche, Milano, Hoepli.
Russo M. (1999) "Verso quale metodologia scientifica?" in
Quality forum 1997- Esperienze, problemi, prospettive. A cura
di M. Viezzi, SERT 13, Trieste, Università degli Studi di Trieste,
pp. 81-99.
Russo M. e Rucci M. (1999), "Economia come lingua speciale e
problematiche contrastive: l'espressione della causalità in
spagnolo ed in italiano"in Didattica delle lingue di
specialità: problemi e difficoltà traduttive. A cura di C. Taylor,
Stea, Trieste, pp. 229-240.
Russo M. (2000) “L'interpretazione simultanea dei film e
la didattica: l'esperienza di un festival” in Traducir Interpretar
textos de la(s) cultura(s) hispánica(s).A cura di A. Melloni, P.
Capanaga e R. Lozano, Bologna, CLUEB, 267-285.
Riccardi A., Giambagli, A. e Russo M. (2001) “Interpretation
research at the SSLMIT of Trieste- Past, Present and Future” in
Getting Started in Interpreting Research. Ed. by D. Gile, H. Dam,
F. Dubslaff, B. Martinsen and A. Schjoldager,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.87-99.
Pippa, S. e Russo, M. (2002) : "Aptitude for Conference
Interpreting: a Proposal for a Testing Methodology Based on
Paraphrase" in Garzone, G. e Viezzi, M. (eds.), Interpreting in the
21st Century. Challenges and Opportunities, Amsterdam-Philadelphia,
John Benjamins Publishing Company, pp. 247-258.
Russo M. (2002) “L'interpretazione simultanea dei film:
dalla preparazione all'improvvisazione” in Le questioni del
tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva
e ruolo del genere testuale. A cura di M.G. Scelfo, Edizioni
Associate Editrice Internazionale, Roma, pp. 57-68.
Russo, M. e Sandrelli, A. (2003) “La direccionalidad en
interpretación simultánea: un estudio sistemático sobre el
tratamiento del verbo”, in La direccionalidad en traducción e
interpretación. Perspectivas téoricas, profesionales y didácticas.
Ed. by Dorothy Kelly, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores
Sánchez, Catherine Way, Granada, Editorial Atrio, 407-425.
Russo, M. & Pippa, S. (2004) “Aptitude to
Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on
Paraphrase”, Meta,Volume 49, no 2, p. 409-432.
Bendazzoli, C., Monti,C., Sandrelli, A., Russo, M., Baroni, M.,
Bernardini, S., Mack, G., Ballardini, E., Mead, P. (2004)
“Towards the creation of an electronic corpus to
study directionality in simultaneous interpreting”, in Compiling
and Processing Spoken Language Corpora. LREC 2004 Satellite
Workshop IV International Conference on Language Resources
and Evaluation. Ed. by Nelleke Oostdijk, Gjiert Kristoffersen and
Geoffrey Sampson. Paris: European Language resource
Association-ELRA, 33-39.
Russo, M. (2005) "Language and Culture: Forms of
Interpreting. A Journey into Interpreter's Human, Cultural and
Linguistic
Awareness,http://www.tarleton.edu/~honors/Russo_lecture_fin_pdf_s05.pdf
Russo, M. (2005) Community interpreter, liaison
interpreter, ad hoc interpreter, intercultural mediator…what kind
of curriculum for such a multifaceted
profession?http://www.criticallink.org /pdfs/Russo%20M.pdf.
Baigorri, J. Alonso I., Palacio E., M. Russo e C. Otero
(2005) “Presentación de
una red temática interuniversitaria en el área de la mediación
lingüística y cultural en los servicios públicos”, in Traducción
como mediación entre lenguas y culturas. Translation as Mediation
or How to bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. by C. Valero
Garcés, Servicio de Publicaciones Universidad de Alcalá, Alcalá,
pp. 213-223
Russo, M. (2005) “ Simultaneous Film Interpreting and
Users' Feedback” Interpreting,vol. 7:1, 1-26.
Russo, M. e G. Mack (a cura di) (2005) Interpretazione di
trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto
formativo e professionale, Hoepli, Milano.
Russo, M. (2005) Introduzioneal volume L'interpretazione di
trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto
formativo e professionale, a cura di M. Russo e G. Mack, Hoepli,
Milano, xi-xix.
Russo, M. (2005) L'interpretazione consecutiva dallo
spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il
proprio, Gedit, Bologna.
Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli A. and M. Russo (2005)
“Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an
Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”,
META, vol. 50:4. Online: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019850ar.pdf
Baigorri Jalón J., Alonso Araguás I., Canas Remesal R., Otero
Moreno C., Russo M. (2006). “Notas sobre la interpretación en los
servicios públicos de salud en Castilla y León”. REVISTA ESPAÑOLA
DE LINGÜÍSTICA APLICADA. vol. monografico, pp. 175 - 186
Russo, M., Bendazzoli, C. e A. Sandrelli (2006) "Looking for
Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted
Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament
Interpreting Corpus)", Forum, vol. 4:1,221-254.
Sandrelli, A., Russo M. and Bendazzoli, C. (2007) “The impact of
topic, mode and speed of delivery on interpreter's performance: a
corpus-based quality evaluation”, poster presented at the
International Conference Critical Link 5 “Quality in interpreting:
A shared responsibility”, 11-15 April 2007 Sydney, Australia.
Russo, M. (2007) “European Parliament Interpreting Corpus
(EPIC): rasgos distintivos de la interpretación simultánea de los
discursos en español” (Relazione presentata al Coloquio de
Lingüística Hispánica Textos españoles versiones y conversiones,
Università di Pisa, 15-16 Febbraio 2007), Rivista di Filologia e
Letterature IspanicheAnno 10, 2007, pp. 289-304.
Russo, M. (2008) “Herramientas lexicográficas para intérpretes
de conferencias: de usuarios a productores”, in E. Sánchez García y
A. Nomdedeu Rull (eds.) Perspectivas de la lexicografía del español
en el siglo XXI, Atti del Convegno internazionale, Università degli
Studi “L'Orientale” di Napoli, 6-7 Marzo 2006, pp. 53-69.
Baigorri, J., Alonso, I., Otero C., Payás, G.. Russo, M. y
Travieso, C. (2008) “Estudio contrastivo de las dificultades de
mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos
retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia), en
Valero-Garcés, C. (ed.), Investigación y práctica en traducción e
interpretación en los servicios públicos. Desafíos y
alianzas.Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, CD-ROM, pp.
24-38.
Russo, M. (2008) “Formazione e ricerca in interpretazione
di conferenza presso la SSLMIT di Forlì: il progetto European
Parliament Intepreting Corpus (EPIC)”, in C. Robustelli e M.
Benedetti (a cura di) Le lingue d'Europa patrimonio comune dei
cittadini europei, Atti del Convegno 3-4 luglio 2007, Accademia
della Crusca e Commissione Europea Direzione Generale
dell'interpretazione, Firenze/Bruxelles, 217-229.
Alonso, I., Baigorri, J., Otero C. & M. Russo (2010)
“Elaboración de materiales didácticos para la mediación: una
experiencia interuniversitaria”, in M. Carrerras i Goichea y María
Enriqueta Pérez Vázquez (eds.) La mediación lingüística y cultural
y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad, BUP, Bologna,
239-260.
Sandrelli, A., Bendazzoli, C. & M. Russo (2010) “European
Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues
and preliminary results on lexical patterns in SI”, International
Journal of Translation22 (1-2), 165.-203.
Russo, M. (2010) “Reflecting on Interpreting Practice:
Graduation theses based on the European Parliament Interpreting
Corpus (EPIC)”. In Zybatow, Lew N. (ed.); Translationswissenschaft
– Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungen zur
Translationswissenschaft VI (= ForumTranslationswissenschaft, Band
12). Frankfurt am Main: Peter Lang, 35-50.
Russo, M. (2010) “Simultaneous Interpreting”. Handbook of
Translation Studies, Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds),
Amsterdam/New York,: John Benjamins, 333-337.
Russo, M. (2010) Prefazione a Corpora e interpretazione
simultanea, di Claudio Bendazzoli, Alma-DL.Saggi
http://amsacta.cib.unibo.it/2897/
Russo, M. (2011) “Text Processing Patterns in Simultaneous
Interpreting (Spanish-Italian): a Corpus-based Study”, in Ingeborg
Ohnheiser, Wolfgang Pöckl, Peter Sandrini (eds) Festschrift in
Honour of Prof. Lew Zybatow Translation –Sprachvariation –
Mehrsprachigkeit,Frankfurt am Main: Peter Lang, 83-103.
Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & M. Russo (2011)
“Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based
analysis”, in Alet Kruger, Kim Wallmach & Jeremy Munday
(eds.) Corpus-based Translation Studies: Research and Applications,
London /New York: Continuum, 282-306.
Russo, M. (2011) “Aptitude testing over the years”,
Interpreting13 (1), 5-30.
Russo, M., Bendazzoli, C., Sandrelli A. & N. Spinolo (2012)
“The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation
and developments”. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (eds.)
Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter
Lang, 35-90.
Russo, M. (2012) “Liaison Interpreting”. The Encyclopedia of
Applied Linguistics, ed. C. Chapelle, C.A.
Oxford:Wiley-Blackwell, 3394-3400.
Russo, M. (2012) Interpretare lo spagnolo. L'effetto di
dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea, Bologna:
Clueb.
Russo, M. (in corso di stampa) “Un reto concreto: los falsos
amigos”, in Introducción a la traducción jurídica y jurada
(español-italiano). A cura di Carmen Mata Pastor, Granada,
Editorial Comares.
COLLABORAZIONI
Profilo dei progetti di ricerca di gruppo presso il Dipartimento
di Scienze del Linguaggio dell'Interpretazione e della
Traduzione pubblicati nella Research Directory
2000dell'Ateneo di Trieste
Profilo dei settori di ricerca e dei progetti individuali presso
il Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell'Interpretazione e
della Traduzione per l'Annuario d'Ateneo.
Recensioni critiche per Bibliography of Translation Studies. Ed.
by L. Bowker, D. Kenny, J. Pearson, St. Jerome Publishing,
Manchester ed. 1998 (pp. 37, 39,40,44-46,48,49), ed. 1999 (pp.24,
25, 30, 31, 35, 36, 39), 2000 ed. (pp. 42, 43), 2001 (pp. 8, 9,
29), ed. 2002 (pp. 16-17, 30-31, 21-22, 1-2), 2003 (pp.
3,5,16-17)
Membro del Comitato scientifico e referee delle riviste
“Puentes” (Università di Granada), “Trans” (Università di
Malaga).
Referee per la rivista on-line Intralinea (SSLMIT, Università di
Bologna), The Interpreter's Newsletter (SSLMIT, Università di
Bologna), Interpreting (John Benjamins Publisher)
Referee per l'editore Peter Lang.
Membro del Comitato scientifico del V Congreso Internacional de
la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación): "Actualidad e Investigación en los Estudios de
Traducción e Interpretación", Universitat Jaume I de Castellón, 16,
17 y 18 de febrero de 2011.
Membro dell'International Interpreting Research Group
"Alfaqueque" basato all' Università di Salamanca (Spagna) http://campus.usal.es/~alfaqueque/index.htmle
della European Society for Translation Studies (EST).
ATTIVITA' PROFESSIONALE
Fino ad oggi ho effettuato oltre 1800 giornate d'interpretazione
simultanea e consecutiva.
Principali tematiche trattate: tossicodipendenze, enti
locali, diritto, sicurezza, politica, cinema (capo-équipe ai
festival internazionali Mystefest e Riminicinema; interprete per il
Cinema Muto di Pordenone e per il Festival del cinema dell'ambiente
di Sacile), sindacati, marketing, qualità totale, grande
distribuzione, petrolio, formazione, gestione delle risorse umane,
psicanalisi, psichiatria, medicina, scienze infermieristiche,
implantologia orale, genetica, veterinaria (bovini, equini, suini),
trasporti, architettura, ingegneria, oreficeria, agricoltura
(agrumicoltura, frutticoltura, viticoltura) economia, turismo,
settore alberghiero, alimentazione, arte, musica, ceramica,
ambiente, calzature, ciclismo.
LINGUE DI LAVORO
Inglese (attivo e passivo)
Spagnolo (attivo e passivo)