Logo dell'Università di Bologna - link alla home page del Portale
SitoWebDocente - Università di Bologna

Area riservata del docente

Il mio portale docenti per gestire orario di ricevimento, avvisi e contenuti utili.

GuideWeb per aggiornare i contenuti relativi a insegnamenti, curriculum vitae, pubblicazioni, collaborazioni, temi e link di ricerca.

Mariachiara Russo

Professore associato confermato

L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA


http://www.unibo.it/docenti/mariachiara.russo

Curriculum Vitae

TITOLI DI STUDIO E QUALIFICHE

 

a.a. 1979-80  Maturità linguistica (60/60). Liceo linguistico S. Pellegrino, Misano Adriatico (RN)

 

a.a.  1986-87 Laurea in Interpretazione Simultanea e Consecutiva (106/110). Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Trieste (lingue: inglese e spagnolo)


1987     Conseguimento dell'idoneità di traduttore ed interprete della VIª qualifica funzionale per lingua inglese con nomina e assegnazione alla Questura di Torino per Concorso Pubblico del Ministero degli Interni (D.M. 1-6-84)


2/2/1993 Nomina di Cultore della Materia di Interpretazione simultanea e consecutiva da parte del Consiglio di Facoltà della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori Università di Trieste

4/3/93  Vincitrice del Concorso per un posto di professore II fascia per il raggruppamento disciplinare L31X- Traduzione Lingua Spagnola


1/11/93    Presa servizio in qualità di Professore Associato titolare dell'insegnamento di Interpretazione simultanea spagnolo-italiano e supplente di Interpretazione consecutiva presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Trieste. Conferma in ruolo: 1/11/97


1/10/2001   Trasferimento in qualità di Professore Associato titolare dell'insegnamento di Interpretazione simultanea spagnolo-italiano e supplente di Interp. consecutiva presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna, sede di Forlì


1/10/04-27/09/05   Coordinatrice del Corso di laurea specialistica in Interpretazione di conferenza


28/09/05-14/10/08    Presidente del Corso di Laurea specialistica in Interpretazione di conferenza


15/10/08-15/6/12   Presidente del Corso di Laurea magistrale in Interpretazione


2005-2012  Membro della Giunta di Presidenza della SSLMIT


2009-2012  Membro della Giunta del Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC).

 

ATTIVITA' DIDATTICA

1/11/93-30/9/2001  Titolare dell'insegnamento di Interpretazione simultanea dallo spagnolo in italiano e supplente di Interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano  presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Trieste.


1/10/01-30/9/04     Titolare dell'insegnamento di Interpretazione simultanea dallo spagnolo in italiano e supplente di Interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna, sede di Forlì


1/10/04-30/9/08     Titolare dell'insegnamento di Interpretazione tra lo spagnolo e l'italiano I, dell'insegnamento di Teoria dell'interpretazione e del modulo di interpretazione simultanea all'interno di Terminologia per interpreti.


1/10/08-1/10/12  Titolare dell'insegnamento di Tecniche di Interpretazione tra lo spagnolo e l'italiano I, dell'insegnamento di Interpretazione tra lo spagnolo e l'Italiano II e del modulo di Teoria dell'interpretazione.


1/10/2012-  Titolare del modulo integrato di Tecniche di Interpretazione dallo spagnolo in l'italiano I, dell'insegnamento di Interpretazione tra lo spagnolo e l'Italiano II e del modulo integrato di Teoria dell'interpretazione.


ATTIVITA' SCIENTIFICA

 

1991-1992 Collaborazione con l'Istituto di Fisiologia dell'Università di Trieste ad una ricerca sulla rievocazione in stato di veglia e di ipnosi, dove la sottoscritta ha effettuato l'analisi linguistica delle prestazioni dei soggetti

 

1994-2001 Titolare di Fondi di ricerca ex quota 60% presso la SSLMIT dell'Università di Trieste

 

17/3/99 Proponente e coordinatrice del progetto per un assegno di ricerca quadriennale “Messa a punto di uno strumento valutativo dell'attitudine all'interpretazione simultanea” affidato al Dott. Salvador Pippa vincitore dell'assegno di ricerca. Il progetto di ricerca ha come obiettivi:

1) La messa a punto di uno strumento valutativo dell'attitudine all'interpretazione simultanea da applicare agli studenti prima di iniziare il biennio di formazione per interprete di conferenza presso la SSLMIT

2) Un'analisi costi-efficacia della precoce individuazione di studenti con scarsa attitudine all'interpretazione mediante l'impiego di tale strumento.

 

1999-01 Delegata del Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione (DSLIT) dell'Università di Trieste per il coordinamento della ricerca ed elaborazione di una banca dati sulle ricerche in corso presso il Dipartimento.

 

Dal 2001   Titolare di fondi di ricerca  presso il Dipartimento SITLeC dell'Università di Bologna a Forlì

 

2000-2002  Vicepresidente del Groupe International de Traductologie de l'Interprétation (GITI).

 

Da Novembre 2004 Coordinatrice per la parte italiana del progetto trilaterale “Elaboración de materiales para la interpretación social”, finanziato dalla  Junta de Castilla y León in cui partecipano membri dell'Università di Salamanca, Bologna (Forlì)  e Hildesheim (Germania).

 

Dal 2006   Membro del gruppo di ricerca internazionale Alfaqueque per lo studio dell'interpretazione coordinato dal prof. Jesús Baigorri Jalón  dell'Università di Salamanca.

 

Dal 7/1/ 04   Proponente e coordinatrice presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione Lingue e Cultura (SITLeC) dell'Università di Bologna a Forlì del Progetto di ricerca “Direzionalità e interpretazione simultanea: coppia di lingue e strategie”. Il progetto ha ricevuto l'assegnazione di un assegno di ricerca annuale vinto dalla dott.ssa Cristina Monti e di uno vinto dalla dott.ssa Nicoletta Spinolo, e di due borse di studio biennali finanziate dalla Scuola Superiore di Studi Umanistici dell'Ateneo di Bologna diretta dal Prof. Umberto Eco e vinte dal dott. Claudio Bendazzoli e dalla dott.ssa Annalisa Sandrelli. Oltre agli assegnisti menzionati, il gruppo di ricerca era inoltre composto da altri  ricercatori di ruolo afferenti al Dipartimento, ovvero un linguista computazionale, ricercatori di interpretazione e di traduzione, quest'ultima esperta di linguistica dei corpora, e da due tecnici informatici.

                Obiettivo del progetto di ricerca era quello di costituire un corpus elettronico di discorsi originali e interpretati simultaneamente per accertare regolarità e caratteristiche di comportamenti traduttivi orali, e quindi comunicativi, in una vasta gamma di combinazioni linguistiche (italiano, spagnolo, inglese) e configurazioni direzionali (da e verso la lingua madre ovvero tra due lingue straniere). In particolare:

-  osservare e classificare analogie e differenze nelle strategie impiegate, anche con riferimento all'interpretazione tra lingue affini vs non affini,

- osservare e classificare eventuali fenomeni di interferenza linguistica legata alla direzionalità,

- osservare, nella comunicazione specialistica, eventuali fenomeni direttamente riconducibili non alla coppia di lingue interessata dal processo d'interpretazione, ma alle lingue speciali utilizzate;

-  esaminare la possibilità di mettere a punto strumenti diversificati per l'analisi della qualità dell'interpretazione nelle diverse configurazioni sopra citate.

L'osservazione e l'analisi dei fenomeni doveva avvenire su materiali autentici, ovvero discorsi originali e interpretazioni simultanee effettuate da interpreti professionisti, acquisiti dal canale Europe by satellite (EbS) che trasmette le sedute plenarie del Parlamento europeo. 

                La prima fase del progetto si è conclusa con la realizzazione dell ‘Archivio multimediale EPIC che contiene i file video e audio dei discorsi originali e interpretati (circa 280 ore di registrazione) e del corpus trilingue EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) costituito dalle trascrizioni di 119 discorsi originali in inglese, spagnolo e italiano e dai corrispondenti discorsi interpretati dall'inglese in spagnolo e italiano, dallo spagnolo in inglese e italiano  e dall'italiano in inglese e spagnolo per un totale di  178.000 parole. 

                Il corpus EPIC è indicizzato, POS-tagged, lemmatizzato e  tokenizzato e consente di effettuare ricerche semplici ed avanzate per estrarre informazioni, anche in modo automatico, sia qualitativamente che quantitativamente valide per lo studio dell'incidenza della direzionalità in interpretazione, oggetto di studio originario, ma anche di altri fenomeni stilistici, pragmatici, lessicali e morfosintattici, considerati da altri approcci.

               EPIC è già stato oggetto di numerosi studi e tesi di laurea, nonché di applicazioni didattiche per la formazione di interpreti di conferenza ed è liberamente accessibile al sito ( http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corporaproject.php?path=E.P.I.C.). Il corpus EPIC è  stato inoltre richiesto nel formato trascrizioni e audio dalla  European Language Resource Association (ELRA) che lo distribuisce gratuitamente esclusivamente a fini di ricerca http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=1145).  

                La seconda fase del progetto prevede l'espansione del corpus EPIC (sono già stati trascritti altri 687 discorsi, tra originali e interpretati) e l'allineamento trascrizione/audio/video. Sono in corso numerose collaborazioni internazionali: per quanto riguarda l'allineamento, la collaborazione con lo Swiss Federal Institute of Technology di Zurigo ha consentito di testare il loro prototipo di software Speechindexer, sviluppato anche in base ai nostri materiali; la collaborazione con l'Università israeliana di Bar Illel (Tel Aviv) ha consentito di sviluppare una interfaccia per ricerche in base a filtri più specifici e, infine, la collaborazione con il Laboratorio di linguistica informatica dell'Università autonoma di Madrid consente un confronto costante per le procedure di tagging e allineamento del nuovo corpus EPIC 2.


Linee di ricerca

 

- Ricerca sull'attitudine all'interpretazione di conferenza iniziata nell'anno accademico 1989-90 (Si vedano le pubblicazioni pertinenti).

 

- Studio e analisi degli errori nell'interpretazione simultanea  dallo spagnolo in italiano commessi dagli studenti durante le prove d'esame per sviluppare un sempre più accurato approccio didattico, basato sulla classificazione delle categorie d'errore e di interferenze tipiche dell'interpretazione tra queste lingue neolatine.

 

- Interpretazione simultanea e la traduzione dei film. Linea di ricerca ispirata dall'esperienza professionale come interprete simultanea in numerosi festival cinematografici e rafforzata dalla collaborazione con il Festival del Cinema latinoamericano di Trieste dove nel 1996 ho avviato un accordo di tirocinio per gli studenti di interpretazione di spagnolo e portoghese per la simultanea di film e conferenze stampa sotto la mia supervisione; l'accordo è ancora in corso ed è ora gestita dai colleghi della SSLMIT di Trieste.

Questo filone è stato investigato anche attraverso la direzione di tesi di laurea secondo le seguenti direttrici:

1)  rapporto tra produzione e ricezione di una prestazione complessa come l'interpretazione simultanea dei film attraverso l'analisi della prestazione di interpreti simultanei professionisti durante un festival cinematografico e la valutazione del pubblico;

2)  l'analisi della prestazione di studenti di interpretazione durante un festival cinematografico e la valutazione del pubblico;

3)  comparazione tra interpretazione simultanea e doppiaggio;

4) analisi delle diversità di trasposizione linguistico-culturale di uno stesso sottotitolato e distribuito in inglese e in spagnolo.


- Interpretazione di trattativa, di comunità, di tribunale e per i servizi pubblici con preparazione di materiali didattici (Si vedano le pubblicazioni pertinenti).   

            

- Corpus-based Interpreting studies. Finora indagato sui seguenti aspetti: effetto della direzionalità in interpretazione simultanea, disfluenze, densità e varietà lessicale, effetto delle dissimmetrie e ambiguità lessicoali e morfosintattiche.

 

CONFERENZE E SEMINARI INDIVIDUALI

10/4/95   "Rapporto tra la lingua spagnola e la lingua italiana alla luce dell'interpretazione simultanea", organizzata dalla Associazione Italiana di Cultura Classica "Atene e Roma" (A.I.C.C.), Camera di Commercio di Ancona.

 

13/3/96   "Competenze traduttive e pragmatiche dell'interprete di conferenza",  SSLMIT di Forlì, Università di Bologna. 

 

29-30/11/96 "Tradurre il cinema" (SSLMIT Università di Trieste), segreteria organizzativa e coordinatrice di una sessione.

 

22/11/97 “Explicitación y Formalización de las metodologías de evaluación: primera etapa del debate entorno a la calidad en la SSLMIT de la Universidad de Trieste”. Universitat Pompeu Fabra, Barcellona, Spagna

 

16/3/99    "Aptitude testing for simultaneous interpreting: a proposal for a multidisciplinary approach", Università di Mons-Hainaut, Belgio

 

17/3/00    "A model for note-taking analysis after a consecutive interpretation performance", Università di Mons-Hainaut, Belgio

 

26-27/9/00 Workshop on note-taking for consecutive interpretation, Università di Mons-Hainaut, Belgio


14-18/1/02      Lezioni presso la Universidad Autónoma de Madrid nell'ambito del Programma Socrates-mobilità docenti

 

23-25/9/02 Workshop on note-taking for consecutive interpretation, Università di Mons-Hainaut, Belgio

 

12-17/1/04 Lezioni presso la Facultad de Traducción y documentación dell'Università di Salamanca nell'ambito del Programma Socrates-mobilità docenti

 

7-11/2/05 Ciclo di conferenze su Language and cultures: forms of interpreting come visiting scholar presso la Tarleton State University di Stephenville, Texas

 

4-6/5/06  Ciclo di conferenze presso la Facultad de Traducción y documentación dell'Università di Salamanca per il Master in mediazione interculturale


16-18/5/07 Ciclo di conferenze presso la Facultad de Traducción y documentación dell'Università di Salamanca per il Master in mediazione interculturale

 

18/4/2008 “EPIC – Reflecting on interpreting: graduation theses at the SSLMIT of Forlì”, Università di Innsbruck, Austria.

 

17-20/9/2008 “Information processing patterns in simultaneous interpreting from Spanish into Italian: A corpus-based study”, paper presented at the 41th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europea “Languages in Contrast”, Forlì 17-20 September.

 

22-24/9/2008 “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC):  Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in SI”, masterclass presented at the International Seminar on Corpus Linguistics “New Trends in Language Teaching and Translation Studies, In honour of John Sinclair”, Granada, Spagna.



16-18/4/ 2009 “From Admission Testing to Final Exams. Interpreting teaching  strategies at the  SSLMIT of the University of Bologna”, key note speech alla “2009 International conference on Applied Linguistics and Language Teaching”, Taipei (Taiwan).

 

27-28/5/2009 “Aptitude testing over the years”, key note speech al convegno “Aptitude for Interpreting. Towards Reliable Admission Testing”, Lessius Hogeschool, Anversa, Belgio. 

 

14-20/05/2010 Ciclo di conferenze sul Rapporto tra Lingua, cultura ed interpretazione come visiting scholar presso la Tarleton State University di Stephenville, Texas.

 

23/05/2010 “EPIC: The European Parliament Interpreting Corpus “, Seminario Internacional de Metodología de Investigación, Universidad de Granada, Spagna.

 

15/04/2011 “Paradigma neurolinguistico e cognitivo negli studi sull'interpretazione simultanea”, SSLMIT , Università di Trieste.

 

12-14/5/2011 "The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): new developments”, Università di Innsbruck, Austria.


9/7/2012  "Cosa ci dicono i corpus-studies sulla prestazione in interpretazione simultanea: gli studi sull'European Parliament Interpreting Corpus (EPIC)". Lezione e conduzione di seminario per dottorandi, SSLMIT, Università si Trieste.



4-9/2/2013 Ciclo di conferenze sul Rapporto tra lingua, cultura ed interpretazione come Visiting Scholar, Honours Program, Tarleton State University di Stephenville, Texas.





Membro dei seguenti Comitati scientifici:

Convegno internazionale "Tradurre il cinema", Università degli Studi di Trieste, 29-30 novembre 1996.


Giornata di studio nazionale “L'interprete e traduttore di trattativa. Formazione e professione”, Università di Bologna a Forlì 14 febbraio 2003.


Incontro del Gruppo di ricerca UNITI, Università di Bologna a Forlì 22-23 ottobre 2009.


V Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación): "Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación", Universitat Jaume I de Castellón, 16-18 febbraio 2011.


XXVII Convegno Associazione ispanisti italiani (AISPI) “Le ragioni del tradurre. Teorie e prassi traduttive tra Italia e mondo iberico”, Università di Bologna a Forlì 23-26 maggio 2012.


Convegno internazionale “L'Università per il multilinguismo: politiche per le lingue straniere, politiche per l'italiano”, Scuola di Lingue, Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'Università di Bologn, Bologna 23 e 24 maggio 2013.




PUBBLICAZIONI

 

Russo, M. (1989) "Text processing strategies: a hypothesis to assess students' aptitude for simultaneous interpreting", Interpreters' Newsletter,2, pp.57-64.


Russo, M. (1990) "Disimetrías y actualización: un experimento de interpretación simultánea (español-italiano), in  Aspects of applied and experimental research on conference interpretation, Udine, Campanotto Editore,  pp.158-225.


Russo, M. (1990)  Dissimmetrie morfosintattiche tra la lingua spagnola e la lingua italiana, Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori


Russo, M. (1990) "Ipotesi valutativa dell'attitudine all'interpretazione simultanea: risultati preliminari", in Zeta 14/15, Udine, Campanotto Editore, pp. 401-412.


Russo, M. (1993)  "Testing aptitude for simultaneous interpretation: evaluation of the first trial and preliminary results", The Interpreters' Newsletter, 5, pp.68-71.


Russo, M. (1995) "L'interpretazione simultanea ed i test attitudinali", Il Traduttore Nuovo, periodico semestrale di informazione dell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, vol. XLIV, pp. 37-46.


Russo, M. (1995) "Media Interpreting: Variables and Strategies", in Audiovisual Communication and Language Transfer. International Forum, Strasbourg, Council of Europe 22-24/6/95, Translatio - FIT Newsletter, Nouvelle série XIV - nos 3-4,Parigi, pp.343-349.


Russo, M. (1995)  "Self-evaluation: the awareness of one's own difficulties as a training tool for simultaneous interpretation", The Interpreters' Newsletter , 6, pp.75-86.


Russo M. e Rucci M. (1997), "Verso una classificazione degli errori nella simultanea spagnolo-italiano, in Nuovi orientamenti di studi. A cura di Gran L. e Riccardi A., Se.R.T., SLMIT, Trieste, 179-200.


Russo M. (1997)   "La memoria, il tempo e le suggestioni, ovvero i faux amis giuridici in interpretazione simultanea", in La lingua del diritto, difficoltà traduttive- applicazioni didattiche. A cura di Leo Schena, CISU, Roma, 163-189.


Russo M. (1997)   "Film Interpreting: Challenges and Constraints of a Semiotic Practice", in Conference Interpreting: Current Trends in Research. Ed. by Y. Gambier, D. Gile, C. Taylor,  Benjamins, Amsterdam, 188-192


Russo M. (1997)   "Morphosyntactical asymmetries between Spanish and Italian and their effect during simultaneous interpreting", in Transferre necesse est. Ed. by K. Klaudy e J. Kohn, Scholastica,Budapest, 268-272.


Russo M. (1998)   "Effetti delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea dallo spagnolo in italiano", in Lo spagnolo d'oggi forme della comunicazione. A cura dell'Associazione Ispanisti Italiani, Bulzoni, Roma, 107-117.


Russo M. (1998)   Prefazione a Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva  di S. Allioni, Se.R.T. 10, Università degli Studi di Trieste, Trieste, xi-xlvii.


Russo M.(1998)    "El contexto y la interpretación simultánea del español al italiano", in II Estudios sobre Traducción e Interpretación. A cura di L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla, Malaga, Universidad de Malaga, pp. 815-822.


Russo M.(1999)     "La conferenza come evento comunicativo", in L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. A cura di C. Falbo,  M. Russo e F. Straniero Sergio, Milano, Hoepli, pp. 89-102.


Russo M. (1999)    "Sviluppo morfologico del codice dell'interpretazione consecutiva", in L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. A cura di C. Falbo,  M. Russo e F. Straniero Sergio, Milano, Hoepli, pp. 245-262.


Falbo C., Russo M. e Straniero Sergio, F. (a cura di) (1999) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli.


Russo M. (1999)   "Verso quale metodologia scientifica?" in Quality forum 1997- Esperienze, problemi, prospettive.  A cura di M. Viezzi, SERT 13, Trieste, Università degli Studi di Trieste, pp. 81-99.


Russo M. e Rucci M. (1999), "Economia come lingua speciale e problematiche contrastive: l'espressione della causalità in spagnolo ed in italiano"in  Didattica delle lingue di specialità: problemi e difficoltà traduttive. A cura di C. Taylor, Stea, Trieste, pp. 229-240. 


Russo M. (2000)   “L'interpretazione simultanea dei film e la didattica: l'esperienza di un festival” in Traducir Interpretar textos de la(s) cultura(s) hispánica(s).A cura di A. Melloni, P. Capanaga e R. Lozano, Bologna, CLUEB, 267-285.


Riccardi A., Giambagli, A. e Russo M. (2001) “Interpretation research at the SSLMIT of Trieste- Past, Present and Future” in Getting Started in Interpreting Research. Ed. by D. Gile, H. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen and A. Schjoldager, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.87-99.


Pippa, S. e Russo, M. (2002) : "Aptitude for Conference Interpreting: a Proposal for a Testing Methodology Based on Paraphrase" in Garzone, G. e Viezzi, M. (eds.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, pp. 247-258.


Russo M. (2002)   “L'interpretazione simultanea dei film: dalla preparazione all'improvvisazione” in Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza  traduttiva e ruolo del genere testuale. A cura di M.G. Scelfo, Edizioni Associate Editrice Internazionale, Roma, pp. 57-68.


Russo, M. e Sandrelli, A. (2003) “La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático sobre el tratamiento del verbo”, in La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas téoricas, profesionales y didácticas. Ed. by Dorothy Kelly, Anne Martin,  Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez, Catherine Way, Granada, Editorial Atrio, 407-425.


Russo, M. &  Pippa, S. (2004) “Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase”, Meta,Volume 49, no 2, p. 409-432.


Bendazzoli, C., Monti,C., Sandrelli, A., Russo, M., Baroni, M., Bernardini, S., Mack, G., Ballardini, E., Mead, P. (2004)     “Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting”, in Compiling and Processing Spoken Language Corpora. LREC 2004 Satellite Workshop IV International Conference on  Language Resources and Evaluation. Ed. by Nelleke Oostdijk, Gjiert Kristoffersen and Geoffrey Sampson. Paris: European Language resource Association-ELRA, 33-39.


Russo, M. (2005)  "Language and Culture: Forms of Interpreting. A Journey into Interpreter's Human, Cultural and Linguistic Awareness,http://www.tarleton.edu/~honors/Russo_lecture_fin_pdf_s05.pdf


Russo, M. (2005)  Community interpreter, liaison interpreter, ad hoc interpreter, intercultural mediator…what kind of curriculum for such a multifaceted profession?http://www.criticallink.org /pdfs/Russo%20M.pdf.


Baigorri, J. Alonso I., Palacio E., M. Russo e C. Otero (2005)        “Presentación de una red temática interuniversitaria en el área de la mediación lingüística y cultural en los servicios públicos”, in Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Translation as Mediation or How to bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. by C. Valero Garcés, Servicio de Publicaciones Universidad de Alcalá, Alcalá, pp. 213-223


Russo, M. (2005)  “ Simultaneous Film Interpreting and Users' Feedback” Interpreting,vol. 7:1, 1-26.


Russo, M. e G. Mack (a cura di) (2005) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Hoepli, Milano.


Russo, M. (2005) Introduzioneal volume L'interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, a cura di M. Russo e G. Mack, Hoepli, Milano, xi-xix.


Russo, M. (2005)  L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio, Gedit, Bologna.


Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli A. and M. Russo (2005) “Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”, META, vol. 50:4. Online:  http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019850ar.pdf


Baigorri Jalón J., Alonso Araguás I., Canas Remesal R., Otero Moreno C., Russo M. (2006). “Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y León”. REVISTA ESPAÑOLA DE LINGÜÍSTICA APLICADA. vol. monografico, pp. 175 - 186


Russo, M., Bendazzoli, C. e A. Sandrelli (2006) "Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)", Forum, vol. 4:1,221-254.


Sandrelli, A., Russo M. and Bendazzoli, C. (2007) “The impact of topic, mode and speed of delivery on interpreter's performance: a corpus-based quality evaluation”, poster presented at the International Conference Critical Link 5 “Quality in interpreting: A shared responsibility”, 11-15 April 2007 Sydney, Australia.


Russo, M. (2007) “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): rasgos distintivos de la interpretación simultánea de los discursos en español” (Relazione presentata al Coloquio de Lingüística Hispánica Textos españoles versiones y conversiones, Università di Pisa, 15-16 Febbraio 2007), Rivista di Filologia e Letterature IspanicheAnno 10, 2007, pp. 289-304.


Russo, M. (2008) “Herramientas lexicográficas para intérpretes de conferencias: de usuarios a productores”, in E. Sánchez García y A. Nomdedeu Rull (eds.) Perspectivas de la lexicografía del español en el siglo XXI, Atti del Convegno internazionale, Università degli Studi “L'Orientale” di Napoli, 6-7 Marzo 2006, pp. 53-69.


Baigorri, J., Alonso, I., Otero C., Payás, G.. Russo, M. y Travieso, C. (2008) “Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia), en Valero-Garcés, C. (ed.), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas.Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, CD-ROM, pp. 24-38. 


Russo, M. (2008)  “Formazione e ricerca in interpretazione di conferenza presso la SSLMIT di Forlì: il progetto European Parliament Intepreting Corpus (EPIC)”, in C. Robustelli e M. Benedetti (a cura di) Le lingue d'Europa patrimonio comune dei cittadini europei, Atti del Convegno 3-4 luglio 2007, Accademia della Crusca e Commissione Europea Direzione Generale dell'interpretazione, Firenze/Bruxelles, 217-229.


Alonso, I., Baigorri, J., Otero C. & M. Russo (2010) “Elaboración de materiales didácticos para la mediación: una experiencia interuniversitaria”, in M. Carrerras i Goichea y María Enriqueta Pérez Vázquez (eds.) La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad, BUP, Bologna, 239-260.


Sandrelli, A., Bendazzoli, C. & M. Russo (2010) “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC):  Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in SI”, International Journal of Translation22 (1-2), 165.-203.


Russo, M. (2010) “Reflecting on Interpreting Practice: Graduation theses based on the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC)”. In Zybatow, Lew N. (ed.); Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI (= ForumTranslationswissenschaft, Band 12). Frankfurt am Main: Peter Lang, 35-50.


Russo, M. (2010) “Simultaneous Interpreting”. Handbook of Translation Studies, Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds), Amsterdam/New York,: John Benjamins, 333-337.


Russo, M. (2010) Prefazione a Corpora e interpretazione simultanea, di Claudio Bendazzoli, Alma-DL.Saggi http://amsacta.cib.unibo.it/2897/


Russo, M. (2011) “Text Processing Patterns in Simultaneous Interpreting (Spanish-Italian): a Corpus-based Study”, in Ingeborg Ohnheiser, Wolfgang Pöckl, Peter Sandrini (eds) Festschrift in Honour of Prof. Lew Zybatow Translation –Sprachvariation – Mehrsprachigkeit,Frankfurt am Main: Peter Lang, 83-103.


Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & M. Russo (2011) “Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis”, in Alet Kruger, Kim Wallmach & Jeremy  Munday (eds.) Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, London /New York: Continuum, 282-306.


Russo, M. (2011) “Aptitude testing over the years”, Interpreting13 (1), 5-30.

Russo, M., Bendazzoli, C., Sandrelli A. & N. Spinolo (2012) “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments”. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (eds.) Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang, 35-90.


Russo, M. (2012) “Liaison Interpreting”. The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. C. Chapelle, C.A. Oxford:Wiley-Blackwell, 3394-3400.



Russo, M. (2012) Interpretare lo spagnolo. L'effetto di dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea, Bologna: Clueb.


Russo, M. (in corso di stampa) “Un reto concreto: los falsos amigos”, in Introducción a la traducción jurídica y jurada (español-italiano). A cura di Carmen Mata Pastor, Granada, Editorial Comares.


 

COLLABORAZIONI

 

Profilo dei progetti di ricerca di gruppo presso il Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell'Interpretazione e della Traduzione  pubblicati nella Research Directory 2000dell'Ateneo di Trieste

 

Profilo dei settori di ricerca e dei progetti individuali presso il Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell'Interpretazione e della Traduzione per l'Annuario d'Ateneo.

 

Recensioni critiche per Bibliography of Translation Studies. Ed. by L. Bowker, D. Kenny, J. Pearson, St. Jerome Publishing, Manchester ed. 1998 (pp. 37, 39,40,44-46,48,49), ed. 1999 (pp.24, 25, 30, 31, 35, 36, 39), 2000 ed. (pp. 42, 43), 2001 (pp. 8, 9, 29), ed. 2002 (pp. 16-17, 30-31, 21-22, 1-2), 2003 (pp. 3,5,16-17)

 

Membro del Comitato scientifico e referee delle riviste “Puentes” (Università di Granada), “Trans” (Università di Malaga).


Referee per la rivista on-line Intralinea (SSLMIT, Università di Bologna), The Interpreter's Newsletter (SSLMIT, Università di Bologna), Interpreting (John Benjamins Publisher)

Referee per l'editore Peter Lang.

 

Membro del Comitato scientifico del V Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación): "Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación", Universitat Jaume I de Castellón, 16, 17 y 18 de febrero de 2011.


Membro dell'International Interpreting Research Group "Alfaqueque" basato all' Università di Salamanca (Spagna) http://campus.usal.es/~alfaqueque/index.htmle della European Society for Translation Studies (EST).



 

 ATTIVITA' PROFESSIONALE

Fino ad oggi ho effettuato oltre 1800 giornate d'interpretazione simultanea e consecutiva.

 

Principali tematiche trattate: tossicodipendenze, enti locali, diritto, sicurezza, politica, cinema (capo-équipe ai festival internazionali Mystefest e Riminicinema; interprete per il Cinema Muto di Pordenone e per il Festival del cinema dell'ambiente di Sacile), sindacati, marketing, qualità totale, grande distribuzione, petrolio, formazione, gestione delle risorse umane, psicanalisi, psichiatria, medicina, scienze infermieristiche, implantologia orale, genetica, veterinaria (bovini, equini, suini), trasporti, architettura, ingegneria, oreficeria, agricoltura (agrumicoltura, frutticoltura, viticoltura) economia, turismo, settore alberghiero, alimentazione, arte, musica, ceramica, ambiente, calzature, ciclismo.

 

LINGUE DI LAVORO

Inglese (attivo e passivo)

Spagnolo (attivo e passivo)




ULTIMI AGGIORNAMENTI

Avvisi del docente

Al momento non sono presenti avvisi.

Contenuti utili

risultati esami 22 e 23 gennaio 2013